Cinemagia Forum

Cinemagia Forum (https://www.cinemagia.ro/forum/index.php)
-   Alege titlul! (https://www.cinemagia.ro/forum/forumdisplay.php?f=242)
-   -   Cel mai prost tradus titlu (https://www.cinemagia.ro/forum/showthread.php?t=90191)

StefanDo 05 Feb 2007 16:45

Cel mai prost tradus titlu
 
2006 s-a incheiat, topuri cu cele mai bune si cele mai proaste filme am facut, dar titlurile le-am trecut cu vederea... Distribuitorii romani sunt campioni la traduceri neinspirate (ca sa folosesc un eufemism) si uneori dau cu bata in balta la modul savuros. Cel mai recent exemplu: Charlotte's Web, tradus la noi Reteaua miraculoasa. Nu, nu este Matrix si nici un fantasy despre vreun virus pe calculator care indeplineste dorintele celor care joaca Minesweeper. Este un film despre un... porc! Si Charlotte, care e un paianjen... :D

Dar sa lasam 2007 la o parte si sa ne ocupam de 2006. Pentru mine, cel mai prost tradus titlu al anului trecut este Copiii tatalui (pentru Children of Men). Dintele meu impotriva acestui titlu e oarecum si de natura personala: pe langa ca rateaza tot intelesul, cand am sunat la distribuitor ca sa verific daca chiar vor sa pastreze traducerea gresita, tanti de-acolo a tinut sa se asigure ca am scris "copiii" cu trei de "i"... :D

Ei, alte exemple de filme cu nume abracadabrante? :)

Dea_Tofog 06 Feb 2007 10:02

ar fi ff multe... acum imi vin in minte "The Exorcism of Emily Rose" pe care nu puteau sa il traduca cuv cu cuv... nuuuuuu, era prea banal. i-au spus "Un alt caz de exorcizare". :sick: si "Children of Men" - "Copiii tatalui". da-o in colo de treaba...

Longshot 06 Feb 2007 13:30

tatal lor e Constant Gardener, tradus Prietenie Absoluta. Vorba lui Gorzo: 'macar au nimerit autorul'. cre' ca a aparut in dec 2005 insa.

StefanDo 06 Feb 2007 13:53

A aparut pe 30 decembrie 2005, deci a stat ceva pe ecrane si in 2006, asa ca se pune... The Constant Gardener s-a tradus initial de catre Media Pro Distribution Gradina secretelor. Au schimbat titlul cu foarte putin timp inainte de premiera (parca doua saptamani), asa ca cine apucase sa scrie despre film (printre care si eu) a avut o surpriza destul de neplacuta. Au fost destui cinefili care au citit cronicile si nu stiau despre ce film e vorba, ca nu-l gaseau in programele cinematografelor. S-au lamurit de-abia dupa o rapida cautare pe Cinemagia... ;)

P.S. Am sunat acum la MP Distribution si-au zis ca distribuitorului international i-a mirosit urat titlul "Gradina secretelor". Eu cred ca aveau un contract de promovare cu John le Carre, al carui ultim roman (la acea ora) era "Absolute Friends"... :D

chihiro 14 Mar 2007 21:43

i need HELP!!! stie cineva daca titlul filmului "insurrection/resurrection" de/cu pierre merejkovski a fost tradus in romana? mai mult ca sigur, filmul nu a fost distribuit in romania, dar poate l-a vazut cineva si imi da o idee de traducere.

StefanDo 15 Mar 2007 01:17

Dar ambele cuvinte exista in limba romana. De ce nu Insurectie/Resurectie? Sunt sigur ca regizorul a ales titlul asta tocmai pentru ca are echivalente foarte asemanatoare in limbile latine si nu numai ;)

aayana 31 Mar 2007 23:42

Ce sa mai zicem de "Dumnezeu pentru o zi" aka Bruce Almighty cu Jim Carrey?

GERMANN 24 Jul 2007 15:22

Re: Cel mai prost tradus titlu
 
[quote="StefanDo"]2006 s-a incheiat, topuri cu cele mai bune si cele mai proaste filme am facut, dar titlurile le-am trecut cu vederea... Distribuitorii romani sunt campioni la traduceri neinspirate (ca sa folosesc un eufemism) si uneori dau cu bata in balta la modul savuros. Cel mai recent exemplu: Charlotte's Web, tradus la noi Reteaua miraculoasa. Nu, nu este Matrix si nici un fantasy despre vreun virus pe calculator care indeplineste dorintele celor care joaca Minesweeper. Este un film despre un... porc! Si Charlotte, care e un paianjen... :D

Dar sa lasam 2007 la o parte si sa ne ocupam de 2006. Pentru mine, cel mai prost tradus titlu al anului trecut este Copiii tatalui (pentru Children of Men). Dintele meu impotriva acestui titlu e oarecum si de natura personala: pe langa ca rateaza tot intelesul, cand am sunat la distribuitor ca sa verific daca chiar vor sa pastreze traducerea gresita, tanti de-acolo a tinut sa se asigure ca am scris "copiii" cu trei de "i"... :D

de ce nu le lasa asa cum sunt ele de la mama lor de acasa..ca acum tot romanu' stie engleza si poate sa fi puna ce traducerea vrea el!:)

m4lvolio 13 Aug 2007 22:56

Originally Posted by aayana:

Ce sa mai zicem de "Dumnezeu pentru o zi" aka Bruce Almighty cu Jim Carrey?

E un titlu cu iz comunist, ce-i drept, da merge. Eu unu nu pot sa ma gandesc la altu mai bun; iar "Bruce atotputernicul" chiar suna ca p***


Alt exemplu e Rpmeo Must Die tradus ca "Sa moara Romeo".

Bine, cred ca asta e un titlu venit intr-un mom de genialitate al traducatorului. E imposibil sa existe atatia cretini incat sa nu se fi sesizat nimeni. Omu s-a luptat in stanga si-n dreapta ca sa aduca titlul ala la lumina...poate chiar l-a costat slujba. Dar a meritat. Istoria isi va aminti cu afectiune de el.

seven7seven 14 Aug 2007 00:26

Era vorba de 2006, dar s-a ajuns ºi la filme din 2003, observ, aºa cã o sã fac ºi eu o observaþie.

Bãi, care mi-a ºutit maºina? ar fi un all-time winner.. :happy:

Lucky Luciano 14 Aug 2007 00:33

La Science des rêves - Arta Viselor. Nu doar proasta dar de-a dreptul sfidatoare. E ca si cum ai spune "Bai retarzilor, veniti sa vedeti un film!".

seven7seven 14 Aug 2007 00:37

Nu înþeleg observaþia cu retardaþii.. :)

Titlul e tradus aiurea în englezã, însã. The art of sleep. În românã încã mai are sens.. Deºi trebuia, ªtiinþa viselor..

Windom 28 Aug 2007 13:55

And the winner is.........THE PRESTIGE, tradus la noi PRESTIGIUL
BUFFF!!!

E.Floares 15 Sep 2008 21:46

Oau, de cand nu s-a mai scris pe aici!

Cavalerul negru.

Sunt curios, de ce nu au tradus "intunecat"?!

Pelicula 15 Sep 2008 22:21

copiiii tatalui, cu patru...

Ce ziceti de titlurile lasate fara traducere?

Salvadu-l pe privatul Ryan... In fine...


propun sa complicam un pic situatia, adik nu doar sa dam exemple de titluri prost traduse, ci sa gasim si o solutie pentru ele.

Tatal copiiilor... suna mai bine. Cu trei de 'i'.

Cum traduci Jerry Maguire? :shock:

E.Floares 15 Sep 2008 22:25

Astea cu nume proprii nu se traduc...sau, ma rog, nu ar trebui sa se traduca.

E.Floares 15 Sep 2008 22:27

Cred ca cea mai buna traducere a fost la "Married with Children" si anume "Familia Bundy". Aici chiar mai prost suna in engleza.

Pitbull 15 Sep 2008 22:39

Nu e cel mai, dar mi-a rämas la suflet din '78:
Titlu original: "Flood!"
Titlu creacios: "Oamenii rämîn oameni".
http://www.imdb.com/title/tt0074537/

Sau (mai tâmpit decât comic, sau invers?):
"Last Action Hero"
"Ultima aventurä a eroului"

Pelicula 15 Sep 2008 22:50

Mda... Total Recall... imposibil de tradus. Las' ca nici titlul povestirii nu era mai breaz.

Star Wars pe moldoveneste: Galsheava pi shier.

Superman: Supraomul

Omul liliac pentru totdeauna!

Spiderman se intoarce

Pauline Kael 15 Sep 2008 23:00

Originally Posted by Pelicula:

Galsheava pi shier.


:lol: Mai vreau.
O data macar.


All times are GMT +2. The time now is 11:02.

Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.