Go Back   Cinemagia Forum > Cinemagia Interactiv > Alege titlul!

Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 27 Mar 2010, 20:45   #121
enjoy.life
Junior
 
enjoy.life
 
Join Date: Mar 2010
Posts: 73
If Only - Taxiul destinului
enjoy.life is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 28 Mar 2010, 23:55   #122
zeoos
Novice
 
zeoos
 
Join Date: Mar 2010
Posts: 2
Deci nu inteleg menirea acestui thread. Ar trebui sa faceti unu cu numele "Cele mai bune traduse titluri". Ar fi mult mai putin de scris, cu mai putina bataie de cap. Nici nu trebuie sa ma chinui sa gasesc un titlu tradus prost, doar ce am deschis pagina de la cinemagia si am dat de astea:

The Bounty Hunter - Recompensa cu bucluc
Edge of Darkness - Scapat de sub control
The Imaginarium of Doctor Parnassus - Dr. Parnassus
The Twilight Saga: New Moon - Saga Amurg: Lună Nouă
UP - Deasupra tuturor

Deci imi sta pe creier urmatorul titlu si nu il pot scapa din minte nici mort:

The Children Of Men - Copiii tatalui
Deci in primul rand, cine a tradus nici nu a vazut filmul, un titlu bun ar fi fost "Copilul omenirii", fiindca in titlu Men se refera la Mankind.
In al doilea rand mi-am dat seama ca traiesc in Romania si nu mai am de ce sa ma plang, fiindca imi obosesc gura degeaba.
Mda, deci incredibil, in timp ce scriam acest post, da un destept mesaj pe "mesinger" intreband cate "Oscare" a luat The Hurt Locker.
zeoos is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 29 Mar 2010, 09:43   #123
copila_satanista
darkest music addict
 
copila_satanista
 
Join Date: Feb 2010
Posts: 1,697
copiii omenirii poate
copila_satanista is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 29 Mar 2010, 13:53   #124
zeoos
Novice
 
zeoos
 
Join Date: Mar 2010
Posts: 2
Originally Posted by copila_satanista:
copiii omenirii poate

Copilul omenirii deoarece in film este vorba doar despre un copil. In orice caz, nu Copiii tatalui.
zeoos is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 11 Apr 2010, 14:32   #125
marius93
Veteran
 
marius93
 
Join Date: Aug 2009
Posts: 153
Meet the parents / Un socru de cosmar (2000)
Meet the Fockers / Doi cuscri de cosmar (2004)

Sunt tare curios cum vor traduce in romana filmul The Losers. E nasol sa mergi la cinema si sa zici: As vrea un bilet la ratati.
marius93 is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 13 Apr 2010, 20:06   #126
vave
cu v mic
 
vave
 
Join Date: Oct 2008
Location: Claudiopolis
Posts: 2,435
Sleepy Hollow [1999] -> Legenda călăreţului fără cap
The legend of Sleepy Hollow [1999] -> Călăreţul fără cap
__________________
E prea clişeic să spui că e clişeic.
vave is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 14 Apr 2010, 00:21   #127
Ipu
Discipolul Diavolului
 
Ipu
 
Join Date: May 2009
Posts: 1,980
Originally Posted by Pelicula:
Star Wars pe moldoveneste: Galsheava pi shier.
Ladri di biciclette se traduce Lotri de biciclete.

Dar să revenim la chestii serioase:
Avatar se traduce într-o română naturală Avatarul sau și mai corect Transformarea sau Întruparea, în funcție de conotația care se vrea subliniată.
__________________
„Iubirea" e un cuvânt şi-atât. Există şi cuvinte care nu au un sens anume, ci reprezintă numai o alăturare de sunete.
Ipu is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 17 Apr 2010, 17:26   #128
RomaniaMare
Guru
 
RomaniaMare
 
Join Date: Apr 2010
Posts: 619
Originally Posted by zeoos:
Deci nu inteleg menirea acestui thread. Ar trebui sa faceti unu cu numele "Cele mai bune traduse titluri". Ar fi mult mai putin de scris, cu mai putina bataie de cap. Nici nu trebuie sa ma chinui sa gasesc un titlu tradus prost, doar ce am deschis pagina de la cinemagia si am dat de astea:

The Bounty Hunter - Recompensa cu bucluc
Edge of Darkness - Scapat de sub control
The Imaginarium of Doctor Parnassus - Dr. Parnassus
The Twilight Saga: New Moon - Saga Amurg: Lună Nouă
UP - Deasupra tuturor

Deci imi sta pe creier urmatorul titlu si nu il pot scapa din minte nici mort:

The Children Of Men - Copiii tatalui
Deci in primul rand, cine a tradus nici nu a vazut filmul, un titlu bun ar fi fost "Copilul omenirii", fiindca in titlu Men se refera la Mankind.
In al doilea rand mi-am dat seama ca traiesc in Romania si nu mai am de ce sa ma plang, fiindca imi obosesc gura degeaba.
Mda, deci incredibil, in timp ce scriam acest post, da un destept mesaj pe "mesinger" intreband cate "Oscare" a luat The Hurt Locker.
Da,The Children of Men-Copiii tatălui este cel mai prost tradus titlu de film ever!!!!!
Cum poți să fii așa de prost să nu-ți dai seama.....nu înțeleg...
Îmi mai amintesc acum unul-The Taking of 123 Pelham se traduce 123 S-a furat un tren.... De rîs și de plîns.
RomaniaMare is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 17 Apr 2010, 19:34   #129
paul_aramis
Guru
 
paul_aramis
 
Join Date: Apr 2009
Location: în ţara laptelui
Posts: 2,347
Originally Posted by zeoos:
Originally Posted by copila_satanista:
copiii omenirii poate

Copilul omenirii deoarece in film este vorba doar despre un copil. In orice caz, nu Copiii tatalui.
Copiii Omului pentru că titlul cu children, care ne place sau nu e forma plurală ...
__________________
"Şi voi porni. Simplu. Toţi indienii mor astfel, în hamacurile lor. Se leagănă uşurel. Când totul se sfârşeşte, înseamnă că au plecat spre o altă viaţă, mai frumoasă."
Fernand Fournier-Aubry
23.11.1901 - 20.12.1972
paul_aramis is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 18 Apr 2010, 13:16   #130
Avalhon
Veteran
 
Avalhon
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 225
Originally Posted by vave:
Sleepy Hollow [1999] -> Legenda călăreţului fără cap
The legend of Sleepy Hollow [1999] -> Călăreţul fără cap

Sincer, nu prea puteau sa-i zica "Vagauna adormita". Au tradus si ei ideea.
Avalhon is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 23 Apr 2010, 18:13   #131
bogdan0125
Guru
 
bogdan0125
 
Join Date: Jul 2009
Location: Constanta
Posts: 453
12 rounds l-au tradus 12 incercari. Macar daca ar fi vazut filmul cei care l-au tradus.
__________________
Nobody is perfect. I am Nobody.

A gresi este omeneste, dar a da vina pe altul este si mai omeneste.
bogdan0125 is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 30 Apr 2010, 20:52   #132
moltisanti88
Guru
 
moltisanti88
 
Join Date: Nov 2008
Location: Bucuresti
Posts: 360
Nu stiu daca a mentionat cineva "Casca ochii sau o-ncurci" (t.o. Double Take).
moltisanti88 is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 01 May 2010, 17:53   #133
robbiex2
Guru
 
robbiex2
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 340
Untraceable (2008) - Crime online
The Water Horse: Legend of the Deep (2007) - Eu şi monstrul meu
Taken (2008) - Teroare in Paris
robbiex2 is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 07 May 2010, 23:47   #134
bogdan0125
Guru
 
bogdan0125
 
Join Date: Jul 2009
Location: Constanta
Posts: 453
What's Eating Gilbert Grape l-au tradus cat se poate de "simplu"........si de prost: Arnie
__________________
Nobody is perfect. I am Nobody.

A gresi este omeneste, dar a da vina pe altul este si mai omeneste.
bogdan0125 is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 08 May 2010, 13:58   #135
foxyroxy
Veteran
 
foxyroxy
 
Join Date: Feb 2010
Location: Dreamland
Posts: 199
Killers
Un cuplu mortal
foxyroxy is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 08 May 2010, 21:18   #136
bonbons
Guru
 
bonbons
 
Join Date: Sep 2009
Posts: 403
Brothers-Fratele disparut
bonbons is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 21 May 2010, 12:18   #137
Federico
Snob Elitist
 
Federico
 
Join Date: Sep 2009
Posts: 1,579
Traducerile aste tembele sunt asumate pentru ca cei care au nevoie de traducere sunt cei care isi aleg filmul pe care il vor viziona (doar) dupa titlu si le trebuie cretinisme de tipul: "Intalnire cu surprize" , "Sejur cu surpize" , "Calatorie cu peripetii" etc. Restul, de ce va plangeti?
Federico is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 26 May 2010, 09:10   #138
marius93
Veteran
 
marius93
 
Join Date: Aug 2009
Posts: 153
Inca un film prost tradus: Middle of nowhere (2008). L-au tradus: Drumul spre maturitate
In legatura cu alege titlul, sunt curios cum vor traduce Scott Pillgrim vs.The World. Dar Funkytown
marius93 is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 09 Jun 2010, 19:10   #139
FreakDoll
Guru
 
FreakDoll
 
Join Date: Jun 2009
Location: Craiova
Posts: 1,059
Boys don't cry / Băieții nu plâng niciodată . De ce au mai simțit nevoia să mai adauge și cuvântul " niciodată " ?
FreakDoll is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 09 Jun 2010, 19:24   #140
-sebastian-
Junior
 
-sebastian-
 
Join Date: Jun 2010
Posts: 39
Snakes on a plane" - " Serpi prin avion
Serial killer" -ucigasi de cereale
Monster's Ball - Puterea Dragostei
Scream-Urlatura
Day Break - Ziua cea mai lungă
_________
totusi la sfarsitul filmului scrie " traducerea si adaptarea " deci nu trebuie sa facem tam tam
-sebastian- is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Reply


Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT +2. The time now is 06:18.


Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
jinglebells