« Înapoi la pagina festivalului

Rinko Kikuchi, gheişa blondă, şi urşii româneşti

de Gloria Sauciuc in 3 Sep 2010
Rinko Kikuchi, gheişa blondă, şi urşii româneşti

Iată, în continuare, interviul luat la Veneţia actriţei cu o nominalizare la Oscar, al cărei ultim film, Noruwei no Mori, este un poem nostalgic despre iubire şi pierdere, încărcat de erotism, ecranizare a cărţii cu titlu omonim, scrisă de autorul japonez Haruki Murakami, publicată în 1987.

Crezi că eşti mai potrivită pentru personaje explozive, în filme de acţiune, de genul Fraţii Bloom, sau făcută pentru personaje meditative, introvertite, ca cel din Norwegian Wood?
Simt nevoia să găsesc un echilibru între toate categoriile de personaje. Nu aleg un anumit tip de rol. Simt nevoia să joc în comedie, să joc în filmele spaniole, în filmele europene, în filmele japoneze. Personajul din acest film a fost unul foarte dur şi solicitant pentru mine.

Ce te-a determinat să accepţi rolul tinerei Naoko, o femeie instabilă emoţional?

Mi s-a părut o provocare necesară pentru că în viaţa mea personală fac ce îmi place, evit ce nu-mi place, ştiu ce trebuie să fac, şi astfel în film pot experimenta o gamă întreagă de emoţii pe care nu le trăiesc în realitate. Şi simt nevoia de a le trăi. Ce înseamnă oare pentru un om să iubească pe altul? Încă mă mai gândesc la asta. Există iubirea fizică, şi o iubire psihologică, mentală. Cred că este ideal să existe amândouă. Dar încă învăţ. Sper că le voi găsi pe amândouă.

Există o diferenţă majoră între a filma în Asia şi a filma în Europa?
Depinde de regizor, nu de loc.

Abordezi diferit un regizor vietnamez faţă de un regizor japonez?
Cu siguranţă, mai ales că Tran Anh Hung e un regizor exigent. Asta include aspectele tehnice ale filmului. Tran ştie să apese butoanele potrivite ale actorului pentru ca personajul să fie cum trebuie.

Aţi lucrat cu translator... [regizorul filmului Norwegian Wood, Tran Anh Hung, este de origine vietnameză şi trăieşte în Franţa - n.red.].
Da, am avut translator, dar limba nu a fost o problemă în ce mă priveşte. Însă îi era greu să traducă anumite lucruri din franceză în engleză sau japoneză, aşa că poate a simţit frustrare în privinţa asta.

Ţi-a plăcut scenariu sau ţi s-a părut ciudat?

Cartea este foarte populară în Japonia, indiferent de grupa de vârstă. Îmi place lumea lui: poetică, sublimă, periculoasă.

Ai vorbit cu scriitorul despre personajul tău?

Nu, am fost prea reţinută pentru a spune ceva în faţa lui.

Când i-ai citit cărţile prima dată?

Când aveam în jur de 18 ani. M-am îndrăgostit de ele. Şi am vrut să aflu de ce sunt atât de atrasă de Naoko. Când eşti adolescent, te atrag lucrurile triste, grave. Aşa că într-adevăr Naoko e o parte din mine.

Dar tu eşti o persoană comunicativă, or Naoko e introvertită...

Pot spune că am o bună putere de concentrare. Ar fi greu să fiu zilnic în locul ei, dar ştiu că este un film. Iar tristeţile ei, fiecare om le are înăuntrul lui, aşa că am folosit acea tristeţe copilărească pentru a descoperi personajul ei în mine.

Rolul acesta a fost mai dificil decât cel din Babel?
Babel a fost primul meu film produs la nivel internaţional. Şi a trebuit să-mi perfecţionez limba engleză. A fost foarte exigent, şi greu - dar în alt mod. Credeam că pot face orice, dar când am jucat în Babel am forţat foarte mult lucrurile, am tras de mine foarte mult.

Îţi vezi viitorul ca actriţă în Japonia sau pe plan global?

Aş vrea să continuu să joc în filme japoneze, chiar dacă voi juca şi în filme franţuzeşti, italiene... româneşti.

<< 1 2

Părerea ta

Spune-ţi părerea
Alexa9793 pe 3 septembrie 2010 22:44
Abia astept sa apara filmul....Am citit cartea cu ceva timp in urma si mi-a placut foarte mult.Dupa interviul acesta,pare sa se incadreze foarte bine in descrierea personajului Naoko din cartea scriitorului nipon.Sper sa fie la fel de bun ca si cartea^^
Dragomara pe 3 septembrie 2010 22:51
Murakami este unul dintre scriitorii mei de suflet. Nu cred că se va putea vreodată ridica vreo peliculă la profunzimea, delicateţea, nostalgia şi inefabilul cuvintelor lui. La vremea lui, am văzut Babel, îmi amintesc intriga, însă chipul şi numele lui Rinko Kikuchi nu-mi spun nimic, din păcate.
Piratu pe 4 septembrie 2010 11:14
2 cuvinte despre Romania si deja ii importanta stirea
Gloria pe 4 septembrie 2010 15:56
Un interviu cu actrita nominalizata la Oscar pentru rolul din BABEL nu ti se pare important?
Dragomara pe 4 septembrie 2010 16:13
Nominalizată, bine spus, mai adaug doar că pentru un ROL SECUNDAR. Ceea ce i-a refuzat Academia americană i-au dat alţii, evident pentru acelaşi rol. :P
Piratu pe 4 septembrie 2010 19:15
nu am dat mare importanta articolului si de aceea nu am observat ca ati luat un interviu,(pagina 2)
Barbaru pe 6 septembrie 2010 19:59
omg o inceput cenzura , care a sters ce am scris si de ce ??? ce daca arat ca stirile sunt de cicat trebuie neparat si sterse ??
Dragomara pe 7 septembrie 2010 12:32
No, am revăzut ceva secvenţe din "Babel", evident pentru a-mi reaminti de Rinko Kikuchi, cea mai tinerică, mai plinuţă şi mai brunetă, pe-atunci, şi foarte... surdo-mută (în film!). :P

Spune-ţi părerea

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.
Cel de-al optulea film al prolificului regizor Kim Ki-duk, care a precedat cu un an mai cunoscutul Spring, Summer, Fall, Winter… and Spring , este Hae anseon / The Coast Guard...
Dintre regizorii coreeni de azi, in momentul actual Hong Sang-soo pare cel mai „pe val”, cel putin pe plan international. 2010 este cu siguranta anul sau: la a sasea participare la Festivalul de la Cannes...
Chingu / Friend (2001), al treilea lungmetraj al cineastului Kwak Kyung-taek (si cel mai iubit film al sau de pana acum), a fost campion de box-office in Coreea, cu aproape 8,2 milioane de spectatori platitori, mai bine de doi si jumatate, pana cand a fost detronat de Silmido de Kang Woo-suk, care l-a intrecut cu vreo 3 milioane de bilete vandute...
jinglebells