Go Back   Cinemagia Forum > Cinemagia Forum > Condica de sugestii si reclamatii

Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 27 Sep 2005, 13:38   #1
Selkia
Novice
 
Selkia
 
Join Date: Jun 2005
Location: Bosco di Ciliegi
Posts: 7
traduceri cu lacrimi

ce se intampla cu textele despre filme? sinopsis-uri, caiete de presa etc. traduceri mai jalnice n-am vazut in viata mea.

ce-s cu calcurile astea lingvistice, cu traducerile astea motamoate si sarace, cu topica asta englezeasca si formularile astea aberante? de unde vin ele si incotro se indreapta?

cine va pocneste cu enormitati gen "le-am spus despre ideea despre ideea de baza a filmului 'Spargatorii de nunti' si ei au adoptat ideea", "minte in legatura cu cine este intreaga seara"; "am considerat ca exista in cadrul conceptului de participant care vine neinvitat la nunta mult material puternic"; "parteneri in firma de mediere de divorturi"; "se folosesc de marca lor unica de negociere pentru a ajuta cuplurile sa realizeze ca sfarsitul casatoriei lor nu poate fi pus pe seama celuilalt" etc. etc.? si le mai trantiti si pe sit neverificate.

argh.
Selkia is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 27 Sep 2005, 14:30   #2
marx
Guru
 
marx
 
Join Date: Apr 2003
Location: STIINTA "U" CRAIOVA-o iubire alb/albastra-
Posts: 1,671
Re: traduceri cu lacrimi

Originally Posted by Selkia:
ce se intampla cu textele despre filme? sinopsis-uri, caiete de presa etc. traduceri mai jalnice n-am vazut in viata mea.

ce-s cu calcurile astea lingvistice, cu traducerile astea motamoate si sarace, cu topica asta englezeasca si formularile astea aberante? de unde vin ele si incotro se indreapta?

cine va pocneste cu enormitati gen "le-am spus despre ideea despre ideea de baza a filmului 'Spargatorii de nunti' si ei au adoptat ideea", "minte in legatura cu cine este intreaga seara"; "am considerat ca exista in cadrul conceptului de participant care vine neinvitat la nunta mult material puternic"; "parteneri in firma de mediere de divorturi"; "se folosesc de marca lor unica de negociere pentru a ajuta cuplurile sa realizeze ca sfarsitul casatoriei lor nu poate fi pus pe seama celuilalt" etc. etc.? si le mai trantiti si pe sit neverificate.

argh.
Te agiti degeaba. Corifeii Cinemagiei sunt niste pigmei cinefili.
__________________
<a href="http://www.picoodle.com/view.php?img=/4/5/27/f_ucvro2400m_124add1.png&srv=img33" target=_top><img border=0 src="http://img33.picoodle.com/img/img33/4/5/27/f_ucvro2400m_124add1.png" alt="ucvro, Image Hosting"></a>
marx is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 27 Sep 2005, 14:36   #3
Pitbull
Unlikely Messiah
 
Pitbull
 
Join Date: Dec 2004
Location: Bucharest
Posts: 16,822
Dom'le, chestia asta si cu tradusu' sunt douä treburi ale naibii de grele.
Pitbull is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 27 Sep 2005, 15:12   #4
Selkia
Novice
 
Selkia
 
Join Date: Jun 2005
Location: Bosco di Ciliegi
Posts: 7
e jenant, zau asa. va traduc eu caietele de presa si ce mai primiti voi ca sa uploadati pe sit. pe bune zic. e infricosator peste ce mai dai cand vrei sa culegi niste info despre cate-un film: "a castigat un premiu Academy Award", pana mea, astea-s exemplele cele mai cumintele.
Selkia is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 27 Sep 2005, 16:31   #5
M0n0
Guru
 
M0n0
 
Join Date: Sep 2004
Location: Iasi...in spatele garii
Posts: 1,490
Send a message via Yahoo to M0n0
Mie mi se pare o chestie minora ... si chiar amuzanta...
spre exemplu:
un cunoscator bun de engleza se uita la un film tradus din engleza in romana...si mai gaseste cate un cuvant, doua traduse aiurea...si isi da seama ca ar fi tradus mai bine daca se ocupa el de asta...
dar ii inteleg pe cei care traduc...ei au zeci si zeci de lucrari care trebuie traduse daca nu zilnic saptamanal...si e normal sa mai incurci cate o expresie...ori ca suna mai bine in engleza...ori ca i-a fost lene sa o scrie in romana...
daca doresti sa experimentezi cu traducerile romanesti (la filme de pe retzea, sa fie traduse de tine) iti sugerez www.titrari.ro ... iti faci un cont...cauti o subtitrare in engleza si te apuci sa o traduci sa vezi cat de greu si plictistior e cateodata...

offtopic: am facut si eu 3 traduceri aici la filmele Primer, Noi Albinoi si The Big White...
__________________
Adevarul nu insulta, ci ofera dusuri reci prostiei calde...

M0n0's blog
M0n0 is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 27 Sep 2005, 16:45   #6
Selkia
Novice
 
Selkia
 
Join Date: Jun 2005
Location: Bosco di Ciliegi
Posts: 7
Originally Posted by M0n0:
dar ii inteleg pe cei care traduc...ei au zeci si zeci de lucrari care trebuie traduse daca nu zilnic saptamanal...si e normal sa mai incurci cate o expresie...ori ca suna mai bine in engleza...ori ca i-a fost lene sa o scrie in romana...

stiu perfect cum e, ca traduceri fac si eu. iar la filme sunt de acord ca poate sa fie infernal, de ex., traducerea unui show al lui jay leno poate sa dureze pana la 7 ore, sau cel putin asa mi s-a spus. normal ca uneori iti e imposibil daca nu-l vezi in intregime sau daca nu ai niste ancore in context.

probabil ca o solutie ar fi sa se implice mai multi traducatori. e pacat de cinemagia.

Quote:
am facut si eu 3 traduceri aici la filmele Primer, Noi Albinoi si The Big White...

bravo.

pfoai ce-am mai smiorcait la noi albinosu :)
Selkia is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 27 Sep 2005, 18:16   #7
emanuel
Maestrul
 
emanuel
 
Join Date: Aug 2001
Posts: 1,579
Send a message via Yahoo to emanuel
OK.
Hai sa lamuresc problema.
Textele care apar la fisele filmelor sun primite de la distribuitori si puse pe site ca atare. Aceleasi texte sunt date si presei.
Greselile le apartin traducatorilor distribuitorilor, si nu noua.
Este adevarat ca multe caiete de presa sunt puse pe site in mare graba, pentru ca sosesc cu cateva zile inainte de premiera unui film, si nu mai apucam sa corectam tampeniile de acolo.
Pe viitor o sa avem mai multa grija.
emanuel is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 27 Sep 2005, 18:19   #8
M0n0
Guru
 
M0n0
 
Join Date: Sep 2004
Location: Iasi...in spatele garii
Posts: 1,490
Send a message via Yahoo to M0n0
Originally Posted by Selkia:
Quote:
am facut si eu 3 traduceri aici la filmele Primer, Noi Albinoi si The Big White...

bravo.

pfoai ce-am mai smiorcait la noi albinosu
in ce fel? deci am gresit cu ceva?
sincer as vrea sa stiu cu ce am gresit...nu ca as fi un expert...dar sunt foarte curios...
__________________
Adevarul nu insulta, ci ofera dusuri reci prostiei calde...

M0n0's blog
M0n0 is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 27 Sep 2005, 20:15   #9
BeNnY
Guru
 
BeNnY
 
Join Date: Feb 2004
Location: nu stiu
Posts: 3,690
Zicea c-a plans la film...
__________________
apocalypse please
BeNnY is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 27 Sep 2005, 20:57   #10
M0n0
Guru
 
M0n0
 
Join Date: Sep 2004
Location: Iasi...in spatele garii
Posts: 1,490
Send a message via Yahoo to M0n0
aaa...credeam ca din cauza traducerii... :lol:
__________________
Adevarul nu insulta, ci ofera dusuri reci prostiei calde...

M0n0's blog
M0n0 is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 27 Sep 2005, 22:01   #11
ogto
Gandhi's Big Gun
 
ogto
 
Join Date: Feb 2004
Location: oslo?
Posts: 1,371
exemplu de traducere gasita pe net:

"mother fucker" = "pulalaule"

:happy:
__________________
wack your head against the keyboard NOW for tomorrow's winning lottery numbers
ogto is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 28 Sep 2005, 00:49   #12
Pitbull
Unlikely Messiah
 
Pitbull
 
Join Date: Dec 2004
Location: Bucharest
Posts: 16,822
Exemplu de traducere TV.

Godzilla îi fugärea p-äia cu machina, pân Manhattan. Unu' din machinä, cätre sofer:
English version: "Go go go!"
Romanian version: "Aleargä cât poti tu de repede!"
Pitbull is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 28 Sep 2005, 02:26   #13
BeNnY
Guru
 
BeNnY
 
Join Date: Feb 2004
Location: nu stiu
Posts: 3,690
Trebuia tradus mergi ma muie.
__________________
apocalypse please
BeNnY is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 28 Sep 2005, 10:41   #14
Selkia
Novice
 
Selkia
 
Join Date: Jun 2005
Location: Bosco di Ciliegi
Posts: 7
Originally Posted by emanuel:
OK.
Hai sa lamuresc problema.
Textele care apar la fisele filmelor sun primite de la distribuitori si puse pe site ca atare. Aceleasi texte sunt date si presei.
Greselile le apartin traducatorilor distribuitorilor, si nu noua.
Este adevarat ca multe caiete de presa sunt puse pe site in mare graba, pentru ca sosesc cu cateva zile inainte de premiera unui film, si nu mai apucam sa corectam tampeniile de acolo.
Pe viitor o sa avem mai multa grija.

emanuel, in conditiile astea nu cred ca aveti voi, aici, ce sa faceti, doar n-o sa va apucati sa verificati textele de la zecile de filme noi. sa starpim raul din radacina, adica incompetenta caselor de distributie! lol.

[da, la noi albinoi am plans ca mi-a placut filmul, nu din cauza traducerii].
Selkia is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 29 Sep 2005, 17:58   #15
raptor
Leprechaun
 
raptor
 
Join Date: Feb 2003
Posts: 2,535
Originally Posted by BeNnY:
Trebuia tradus mergi ma m***.
:lol: :lol: :lol:
__________________
absolutely, mr president, absolutely

http://www.youtube.com/watch?v=81bQJGafcjU
raptor is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 19 Oct 2005, 15:53   #16
Selkia
Novice
 
Selkia
 
Join Date: Jun 2005
Location: Bosco di Ciliegi
Posts: 7
"skeleton key" inseamna ºperaclu. deci trebuia tradus ceva gen "cheie universala" sau habar nu stiu, oricum, nu "cheia-schelet". [daca ati vazut filmul stiti despre ce vorbesc, taina era despre o cheie care deschidea fiecare usa dintr-o casa].

pai sa nu le dai un sut in cur?!
__________________
liebeloola
Selkia is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Old 19 Oct 2005, 16:18   #17
Selkia
Novice
 
Selkia
 
Join Date: Jun 2005
Location: Bosco di Ciliegi
Posts: 7
nargo, bestiala semnatura.
__________________
liebeloola
Selkia is offline   Reply With Quote sendpm.gif
Reply


Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT +2. The time now is 15:31.


Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
jinglebells