Limba noastră-i o comoară şi Hollywood-ul îşi bate joc de ea

de Ştefan Dobroiu în 23 Aug 2024
Exemple de filme şi seriale în care actorii pocesc cumplit limbile străine

La începutul anilor '90, ecranizarea Dracula a lui Francis Ford Coppola - care zilele acestea a revenit în discuţie în cel mai penibil mod cu putinţă - a oferit o surpriză extraordinară publicului din România: o replică în limba română, cu dicţie şi pronunţie perfecte. Responsabilă de această surpriză era actriţa Florina Kendrick, o clujeancă stabilită în Statele Unite şi aleasă de Coppola să o interpreteze, alături de pe atunci o complet necunoscută Monica Bellucci, pe una din "miresele" lui Dracula.

Din păcate, o română perfectă într-o megaproducţie hollywoodiană este mai degrabă excepţia decât regula. Şi Hollywood-ul nu iartă nici limbi mult mai răspândite şi populare, precum franceza, de ai uneori impresia că nimeni de la acolo nu vorbeşte limbi străine. Mai mult, nici nu-i trece prin minte cuiva să angajeze un vorbitor nativ pentru a se asigura că replicile în limbi străine băgate pe gât actorilor nu sună ca ghearele unei pisici trase în jos de gravitaţie pe un acoperiş de tablă.

Am văzut recent cele două sezoane din Industry, replica britanică la seriale americane precum Billions. Unul dintre personaje, Yasmin Kara-Hanani (Marisa Abela), este moştenitoarea unui imperiu editorial despre care se discută în repetate rânduri că a fost crescută în puf şi că a avut parte de cea mai bună educaţie. Scenariul chiar îi pune în gură o replică privind numeroasele bone din copilărie care au învăţat-o mai multe limbi. Ştim cu toţii extraordinara naturaleţe cu care copiii învaţă limbi străine fără nicio urmă de accent şi te-ai aştepta ca şi poliglota Yasmin să vorbească perfect franceză.

Doar că Abela probabil a învăţat franceza de pe casetele găsite în podul bunicii, prin urmare cosmopolitul ei personaj se transformă într-un fiasco. Şi apoi scenariul îi cere să vorbească spaniolă, italiană şi germană, iar spectatorul se întreabă dacă nu cumva producătorii cred că serialul lor va fi văzut doar de vorbitori de engleză, care oricum nu îşi vor da seama de această scăpare. Doar că Industry este disponibil pe Max şi în Franţa, Spania, Italia şi Germania, unde probabil provoacă rânjete dezgustate localnicilor care pricep perfect că Yasmin este la fel de bună la limbi străine ca la operaţii pe creier.

Un alt exemplu recent este neaşteptat de popularul One Piece, adaptarea Netflix după celebra serie manga a japonezului Eiichiro Oda. Într-unul din episoade un personaj trebuie să pronunţe cinci cuvinte în franceză, doar că eşuează lamentabil. La o producţie de asemenea anvergură, pe platoul de filmare sunt zeci - dacă nu sute - de persoane şi nimeni nu i-a atras atenţia actorului Taz Skylar că "poitrine" ("piept" în franceză) nu se pronunţă "poatran", ci "poatrin". Nici măcar Skylar nu s-a gândit să intre un pic pe Google Translate, doar să se asigure că nu spune vreo tâmpenie. Nu poţi decât să concluzionezi că perspectiva asupra lumii a acestor oameni este "dacă nu-i în engleză, nu există".

În ceea ce priveşte limba română, o experienţă plăcută a fost Children of Men, unde actriţa Oana Pellea improvizează mai multe replici în limba noastră. Desigur, nu este un merit al producţiei şi nici al scenariului, ci al Oanei Pellea: dacă s-ar fi ales o actriţă din Bulgaria sau Serbia, acea actriţă ar fi improvizat în bulgară sau sârbă.

Un notoriu caz de exploatare este cel din Borat, filmul cu Sacha Baron Cohen în rolul titular, cel al unui prezentator TV din Kazahstan trimis în misiune în Statele Unite. Primele scene ale acestei satire de altfel excelente sunt filmate într-unul din cele mai sărace sate ale României, Glod, şi conţine mai multe replici în română aparţinând localnicilor care nu aveau nici cea mai mică idee că sunt înfăţişaţi drept amatori de pedofilie, incest şi bestialitate.

Dintre exemplele mult mai recente iese în evidenţă româna din sezonul al doilea din Interview with the Vampire, noua adaptare (de altfel foarte bună) după romanele cu vampiri ale lui Anne Rice. În primul episod al sezonului, Louis (Jacob Anderson) şi Claudia (Delainey Hayles) călătoresc printr-o Europă pustiită de Al Doilea Război Mondial, ajungând şi în România în încercarea lor de a descoperi un strămoş vampiric. În episod apar actori români precum Raul Olteanu şi Diana Gheorghian (foto), doar că cele mai elaborate replici le are Emilia, o localnică interpretată de actriţa suedeză Stephanie Hayes. Este clar că aceasta a depus un mare efort pentru a învăţa replicile (corect scrise în română) fonetic, doar că accentul ei face ca pentru români rezultatul să fie rizibil...

Exploreaza subiecte similare:

dracula, Francis Ford Coppola, Florina Kendrick, Monica Bellucci, Industry, Marisa Abela, One Piece, Taz Skylar, Oana Pellea, Children of Men, Sacha Baron Cohen, Interview with the Vampire

Alte știri din cinema

Iată trailerul noului Superman!

Câtă încredere să avem în reactivarea universului DC?

123Credit – Lecțiile din The Big Short pentru creditele ipotecare

Filmul The Big Short (2015) oferă o perspectivă fascinantă asupra crizei financiare din 2008, cauzată în principal de practicile nesănătoase din piața creditelor ipotecare.

Joffrey din Game of Thrones, nou rol negativ în Safe Harbor

Creatorul lui Ozark schimbă continentele cu o nouă poveste despre pericolele traficului de droguri

Avalanşă de remake-uri: American Psycho, Tangled, Another Round

Anunţate în această săptămână, noile proiecte sunt o dovadă a falimentului creativ hollywoodian

Spune-ţi părerea

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.
jinglebells